martes, 24 de febrero de 2009

V. O. S.? Naaaaaaaaaaah...

Y es que donde esté el doblaje que se quiten las versiones originales subtituladas, ¿como si no íbamos a disfrutar de ese buen hacer del actor de doblaje? para mí son todos unos fenómenos, alabo todo su trabajo, el cual me permite disfrutar del cine sin necesidad de leer subtítulos y además... creyéndome sus personajes. ¿Y qué me decís de los traductores? esos sí que son unos cracks, adaptando el lenguaje coloquial geográfico, dejes, incluso nombres propios. Hasta ahí todo bien, pero, ¿qué pasa cuando lo hacen por ejemplo... en gallego? pues el resultado es tremendamente bueno, bueno, bueno, ya que el gallego coloquial, el de la calle, el de andar por casa, vamos, es de lo más cañí que hay, (aquí lo llamamos "enxebre") y realmente oír ciertas pelis en "galego" puede ser una de las experiencias más divertidas del mundo.
Esto va dedicado a mis paisanos, pero espero que los foráneos disfrutéis también de este pequeño texto que a continuación adjunto:

Diálogos memorables en "galego" en las películas:

"Podo cheirar a túa crica dende eiqui" Dice un preso guarrillo a Jodie Foster cuando entra por primera vez a ver a Hannibal Lecter en El silencio de los corderos.
La traducción al castellano sería: "Puedo oler tu chocho desde aquí".

"¿Estás bébeda Su Elen?" Frase para la posterioridad en Dallas. Un atónito J. R. Ewin le recrimina a su mujer su estado de embriaguez.

"Oe Joe... ponme un ribeiro" Esta sí que tiene delito, ya que lo que le serviría el tal Joe era un Jack Daniels. También pertenece a la serie Dallas.

"¿Cómo? ¿Fodiches nela?" El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico. Supongo que se entiende lo que quiere decir, pero apliquemos el traductor: "¿Cómo? ¿Te la follaste?"

"Ti ves unha perrecha e poste tolo" El coleguita le dice a Michael Douglas en Instinto Básico.
Traducido: "Tú ves un coño y te vuelves loco"

"Mete o facho no cú, mono da merda" Charlton Heston se lo dice a un simio en: El planeta de los simios.
La traducción literal sería: "Metete esa antorcha en el culo, mono de mierda", pero aquí me aventuro a creer que realmente no dice eso en la versión en castellano, casi opto por un: "ten cuidado con esa antorcha", pero supongo que para dar un poco más de dramatismo al asunto y dado que el personaje de Heston estaba un poco cabreado con los simios... lo digo por si algún defensor del simio se mosquea... ejem.

"Escomezamos a mañá cunha tonada de Ana Kiro" Charlie Sheen en Hot Shots 2 a punto de caer inconsciente por un golpe en la cabeza.
Esto ya es licencia gratuita al 100%, ya que Ana Kiro es una cantante de la tierra que seguro no tiene nada que ver con a quien se refirieron originalmente.
Traducción: "Comenzamos la mañana con una canción de..."

"Bueno, non empecemos a chuparnos as pirolas" Harvey Keitel a los matones de Pulp Fiction. Esta es facilita, solo decir que una pirola viene siendo... una polla.

"Vai rañala, raparigo" El mítico "Sayonara Baby" o "Hasta la vista baby" de Terminator, versión "jalisia profunda".

"Para vencer a Austin Powers témoslle que lle roubar o seu...mollo" El Doctor Maligno, junto con su "Minieu" (Miniyo), conspirando para robarle el mojo a Austin Powers.
"Vou facerme medieval co teu cú" Otra frase inolvidable de Pulp Fiction. Alguien me tendría que situar, ya que tampoco recuerdo oír la frase "Me voy a hacer medieval con tu culo" en la versión spanish.

"¿Gustaríache comerme a perrecha?" Juliette Lewis a Tarantino en una inolvidable escena de Abierto hasta el amanecer, en conjunto, una de las mejores adaptaciones del guión al gallego de todos los tiempos. Arriba ya dejamos claro lo que era una perrecha ¿no?. Esta juventud... que lenguaje.

"¡ACURRALADO!" Grito-título al comienzo de "Acorralado" (la de Sylvester Stallone) que hace que te revuelvas en la butaca y te preguntes si has oído bien.

"¡Hey ti!, ¿estás a foder na miña irmá?" Pregunta que le hace el hermano de la novia de Rocky a Sylvester Stallone en Rocky 1. Sin comentarios, esto sería un: "¡Eh tu! ¿Te estás tirando a mi hermana?. Brutal.

"¡Terma Chiwi, que escorregho!" Han Solo a Chewaka cuando el primero se resbala por el ala del Halcón Milenario.

"E ti rís. FURABOLOS!!" De nuevo Han Solo a Chewaka cuando Leia le da calabazas. No recuerdo lo que dice en la versión castellana... pero seguro que "Y tú te ríes agujereabollos" no.
Cabe decir que esa palabra no tiene traducción, viene significando: pillín, pillastre... algo así.

"Isto non che é como peneirar, meu!!" Han Solo a Luke cuando éste le pregunta por qué tarda tanto en entrar en el hiperespacio. Venga, traduzcamos: "Esto no es como tamizar chaval" aunque en castellano no tiene mucha gracia, en gallego al ser una frase hecha si la tiene... cosas nuestras.

"¡Meu día, meu día!!" Bueno, bueno, bueno... a un piloto americano le pegan un zambombazo en al avión en una película sobre la Segunda Guerra Mundial. La traducción literal/literaria de la señal de socorro Mayday al gallego no podía ser más acertada.

"Róncalle o carallo" Tony Montana a Many en "El precio del poder"(quería decir "hay que joderse")

"Entras nun urinario público, poste a falar cun moscovita, e cando rematas de abanea-la pirola, amas esa cidade" Sean Connery en “La casa Rusia" (cualquier comentario sobra) pero usemos el power traslator: "Entras en un urinario público, te pones a hablar con un moscovita, y cuando acabas de menearla, amas esta ciudad".

"¿Onde vas Buck? Vou dar unha volta polas aldeas" Teleserie Buck Rogers, aquí tenemos a todo un aventurero espacial dispuesto a dar una vuelta por tierras extrañas.

Ya por último... otra de Buck Rogers. En un aterrizaje complicado con su nave, choca de morros contra un cúmulo de tierra blanda, cuando le preguntan qué ha pasado el espeta: "Afuciñei"

Galicia is diferent.

1 comentario:

  1. "Metete la antorcha en el culo" es la traducción de la famosa frase "Quita tus sucias manos de encima,mono asqueroso"

    ResponderEliminar